As a historian of biology—of mostly the 19th and 20th centuries, and of mostly German biology, a little bit of English- and French-language biology, and teensy-weensy bits of Dutch, Czech, and Russian biology—I rely a lot on multilingual dictionaries to help me understand my sources. I think old, digitized dictionaries are invaluable for doing good history of science, because they help us understand terms as they were.
If you have a number of them across different editions or eras you can even track how these terms change.
Most pre-1930 dictionaries are now available digitized online, but I also make an effort to do my own scans when I can’t find them. I keep a separate folder in my Zotero database so I can do an indexed, full-text search of all of them with one search action.
The two I reach for most often have been:
- Artschwager and Smiley’s Dictionary of Botanical Equivalents, 1921: English, French, German
- Artschwager’s Dictionary of Biological Equivalents, 1930: German-English
The Artschwager dictionaries are concise in a good way. When I was a grad student I relied on the Dictionary of Biological Equivalents almost exclusively, until I realized that Zotero allowed me to search a bunch of dictionaries at once. Artschwager is concise that it’s not very helpful for 19th century stuff. For that I go to:
- Treves and Lang’s A German-English Dictionary of Medical Terms, 1890
- …which can be compared the 3rd edition Lang’s German-English Dictionary of Terms Used in Medicine and the Allied Sciences, 1924
I’ve also added two specialist dictionaries:
- Patterson’s German-English Dictionary for Chemists, 1924, because I don’t do a lot of history of chemistry before 1900
- Elsevier’s Dictionary of Microscopes and Microtechnique, 1993: English, French, and German. This is my latest addition, and it’s really great.
- Conn’s Biological Stains, of which I found the 1936 edition already digitized, but the 1961 edition is sort of available for blind searching.
And finally I’ve lately kept Brandt’s German-English Dictionary (1925) as a last resort, for when dict.cc, BeoLingus, and Leo all manage to fail me at once.
What would you add to my list? What do you use?
As a check on German-English translations, I have found it useful to look at German-German technical dictionaries. The one I have used most is H.E. Ziegler’s Zoologisches Woerterbuch. Erklaerung der zoologischen Fachausdruecke (Jena, Gustav Fischer, 1909). My German dissertation mentor Hans Querner, an embryologist turned historian, insisted it was not a good dictionary because it was “inaccurate,” but it was never clear to me whether he thought is was inaccurate at the time or inaccurate for later purposes. I have found it helpful.
Added!